Tyrmääkö Käännös? 

Onko käsite "petolliset ystävät" (ransk. faux amis) sinulle tuttu? Tässä on muutama esimerkki: kaikilla kolmella ammatilla, joihin olen kouluttautunut, on eri nimike suomeksi ja venäjäksi ja niiden suora "automaattinen" käännös voi hämmentää.

Sosiaalityöntekijä

Venäjällä ammattinimike "sosiaalityöntekijä" on käytössä eri ammatille, eli käytännössä kotipalvelutyöntekijää kutsutaan "sosiaalityöntekijäksi". Se on ammattilainen, joka auttaa asiakasta päivittäisissä asioissa kotona. Venäjällä sosiaalityöntekijän tehtäviin kuuluu esimerkiksi iäkkäiden hoivaa ja henkilökohtaista auttamista, kauppa- tai apteekkikäyntejä asiakkaan puolesta tai asiakkaan kanssa ja muuta vastaavaa. Sosiaalityöntekijänä toimimiseen Venäjällä ei vaadita erityistä koulutusta, yleensä perehdytys työhön riittää.

Suomessa sosiaalityöntekijä on yliopistossa sosiaalityön pääaineopinnot sisältävän korkeakoulututkinnon suorittanut ammattilainen, ja ammatti on laillistettu. Sosiaalityöntekijä Suomessa on sosiaalityön asiantuntija, joka työskentelee vaativissa sosiaalihuollon asiakaspalvelu-, asiantuntija- ja johtotehtävissä. Sosiaalityöntekijä arvioi asiakkaan kokonaistilannetta ja tarpeita, suunnittelee asiakkaan kanssa häntä tukevia palveluita ja järjestää, koordinoi, säännöllisesti arvioi tavoitteiden saavuttamista.

Venäjällä suomalaista ammattinimikettä "sosiaalityöntekijä" vastaa "sosiaalityön asiantuntija". Ammatteja koskevat ("sosiaalityöntekijä" Suomessa ja "sosiaalityön asiantuntija" Venäjällä) lainsäädäntö, opintokokonaisuus yliopistoissa ja ammatilliset vaatimukset ovat täsmälleen samat. 

Asioimistulkki

Asioimistulkin ammatti puuttuu Venäjän ammattirekisteristä. On olemassa kääntäjä/tulkki (venäjäksi kääntäjän ja tulkin vastineena on sama sana). Asiointitulkki/kääntäjä tai business tulkki/kääntäjä on olemassa, mutta se tarkoittaa eri asiaa, yleensä yrityksen palkkaamia tulkkeja ja kääntäjiä tai ainakin firman neuvotteluja ja sopimustentekoa varten palkattuja freelancereita.

Asioimistulkki Suomessa mahdollistaa päivittäistä asiointia kahden ihmisen tai pienten ryhmien kesken, jos heillä ei ole yhteistä kieltä. Venäjällä vastaavaa palvelua ei vielä ole.

Työnohjaaja

Suomalainen termi "työnohjaaja" on laajempi kuin Venäjällä käytetty "supervisor". Ammattinimike on lainattu suoraan englannin kielestä. Sekä suomen työnohjaaja että venäjän supervisor ovat harhaanjohtavia nimikkeitä ja ammattilaiset entistä useammin kutsuvat omaa työtään work counselingiksi tai coachingiksi, Venäjällä työnohjausta tekevät ammattilaiset yleensä ovat coachereita tai businessvalmentajia.

Termi luo väärän kuvan siitä, mitä työnohjaaja/supervisor tekee työksi. Muodostuu kuvitelma, että tämä ammattilainen konsultoi, mentoroi, opastaa ja ylipäätään "tietää paremmin" miten kuuluu toimia. Työnohjaaja on koulutettu asiantuntija, jonka kanssa työntekijä tai työyhteisö voivat reflektoida, työstää omaa työkokemusta ja siirtää reflektoinnista syntyviä uusia tapoja toimia työelämään. Aikuinen ihminenhän ei opi pelkästään tekemällä vaan nimenomaan analysoimalla saatua kokemusta.